ライバル店で子供が「マクドナルドください」…藤田田が日本での店名を「マクダーナルズ」にしなかった天才的直感

ライバル店で子供が「マクドナルドください」…藤田田が日本での店名を「マクダーナルズ」にしなかった天才的直感

マクドナルドは日本とアメリカで発音が異なる。日本マクドナルド創業者の藤田田さんは「『マクダーナルズ』では日本人の耳に馴染みにくい。本国の反対を押し切って『マクドナルド』にしたことが日本で成功した秘訣だ」という――。 ※本稿は、藤田田『起業家のモノサシ』(KKベストセラーズ)の一部を再編集したものです。

なぜ「マクダーナルズ」ではダメなのか

マクドナルドで私が成功したひとつの理由は、店名を「マクドナルド」としたからである。

マクドナルドを英語読みにすると「マクダーナルズ』になる。はじめ、アメリカの連中は「マクダーナルズ』という共通の呼び名で世界にチェーンを広げているのだから、日本でもそれでいきたい、といった。

「日本語というのは、3音か5音か7音で成立している。3音か5音か7音で音が切れない“マクダーナルズ”では、日本人には受けない。日本で事業をしたいのなら、3音で切れる“マクドナルド”にすべきだ」そう主張した。

「マクドナルド』といえば、6音で長いが、3音ずつ切れる「マクド/ナルド」がいい、といったのだ。日本人はこうした場合、けっして「マクドナルド」とは切らない。「マクド」と「ナルド」を切りはなして発音する。

そのほうが、日本語のフィーリングに近く、親しみやすいからだ。もちろん、日本語のわからないアメリカ人たちは、「マクドナルド」に難色を示した。しかし、私も「マクドナルド」をゆずらなかった。今では、押し切ってよかった、と思っている。

単なる「ハンバーガー」ではダメだ

それと、ネーミングではもうひとつ、成功している。「マクドナルド・ハンバーガー」と、常に「マクドナルド」に「ハンバーガー」をくっつけたことだ。

「マクドナルド」だけでも「ハンバーガー」だけでもなく、最初から「マクドナルド・ハンバーガー」と二つをひとつの商品名にして、売って売って売りまくったのだ。表音文字の漢字民族の日本人には、これは効果があった。

たとえば「村」という漢字は「木」と「寸」でできている。単独で読めば、あくまでも「木」は「木」、「寸」は「寸」である。ところがこれが一緒になると、まったく別の「村」という字になり、意味もまったく違ってくる。

「マクドナルド」も「ハンバーガー」も片仮名であるが、これを一緒にして「マクドナルド・ハンバーガー」と続けることによって漢字的に作用させることを私は狙った。これも狙いどおりに成功した。

看板も広告もすべて「マクドナルド・ハンバーガー」として「ハンバーガー」を「マクドナルド」からはなさなかったのが大成功だった。つねに「マクドナルド・ハンバーガー」と続けて書いた看板を眺め、続けて読んでいるうちに、一般の人の意識の中で、両者は不可分のものになってしまったのだ。

つまり「マクドナルド」と聞いただけで「ハンバーガー」を連想するようになったのだ。

詳細を見る

この記事を読んだあなたにおすすめ

画像

https://style-cp.kidsna.com/advertisement

ニュースカテゴリの記事

KIDSNA STYLE 動画プロモーションバナー
【天才の育て方】#25 古里愛~夢はグラミー賞。名門バークリー音楽大学に合格した、13歳のジャズピアニスト

天才の育て方

この連載を見る
メディアにも多数出演する現役東大生や人工知能の若手プロフェッショナル、アプリ開発やゲームクリエイターなど多方面で活躍する若手や両親へ天才のルーツや親子のコミュニケーションについてインタビュー。子どもの成長を伸ばすヒントや子育ての合間に楽しめるコンテンツです。
  • 保育園・幼稚園を探すなら
  • キズナシッター
  • KIDSNAを一緒につくりませんか?